
这一期杂志做的是关于“选秀”的专题,于是想到“作秀”。
“作秀”一词源自英语单词“show”的音译,原为展示的意思。我一直以为,这是英译汉里为数不多的十分精妙的翻译,除了保持原汁原味的读音外,其词语含义也极为精准。人类之间各种沟通语法确实有某种契合相通的联系。
可转念一想,为什么是“作秀”而不是“做秀”?很有趣的一个问题。
“做”字偏好用在比较踏实、实在的意思之前,“做学问”、“做研究”、“做领导”、“做礼拜”、“做饭”、“做生意”、“做人”……;“作”字则带有某些装扮、演饰的含义,“作弊”、“作态”、“作样”、“作怪”、“作茧自缚”、“作恶多端”“弄虚作假”……。
很钦佩前人雕琢字句之精辟,一字之差,如隔云端,“做”与“作”的本质区别顿时显现无遗。
记得在非典时期,某个偏僻小镇的教育部门下令全镇学校必须在某日开展“防御SARS誓师大会”。这个镇上所有的小学、中学如临大敌,专门停课匆忙布置。事实上,这个小镇地处崇山峻岭,交通不便,外来流通人口稀少。或许当地教育部门领导以为一场声势浩大的集合讲话能将SARS病毒吓退,不战而屈人之兵。否则,怎么去理解这场“作秀”?
该如何对“作秀”作一个适当的阐释?所谓“作秀”,是华而不实?是哗众取宠?是商业包装?是恶意炒作?单单从字面上理解,“作秀”就是作出一幅诱人的外表,来讨取人们的好感,来博得人们的赏识。“作秀”大凡有一个功利目的。商人作秀,为赢得更多的顾客与利润;文人作秀,为博取更多的受众和名声;官员作秀,为获取更多的民意与政绩;凡人也作秀,为获得别人的青睐和赏识。作秀离不开媒体的宣扬,宣扬还要超越常规,越是大胆新奇甚至异想天开,就越能抢得眼球和喝彩。作秀也离不开包装,包装就要扬长避短,必要时还要弄虚作假,造得完美无缺、精彩绝伦,才能把受众搞得云遮雾罩、晕头转向,进而趁机名利双收。
今天,依然有很多人觉得“作秀”是走捷径,更容易到达目的地。于是整个社会都很功利与浮躁。许多人往往看不上那些脚踏实地做事的人,觉得“风险”大,不“风光”。在现实中,做事的人有时会做错事,作秀的人也可能做些好事,这便使得做事与作秀更难以从表面上区分开来。在做事的过程中,也有人免不了作点秀。只要最终是为了做好事情,作点秀便无可厚非,必要的“形式”是做好工作的载体。但是,“作秀”与必要的“形式”之间有着本质的区别,若一味在“秀”上动脑筋、花气力、下功夫,便是本末倒置了。
欣慰的是,老祖宗在造词的过程中已告诫我们这“做”与“作”其中的真义了。